اصطلاحاتی از فرهنگ های دیگر که در انگلیسی جایی ندارند!

به گزارش شاتر عکاسی، یکی از چیزهای فوق العاده ای که در خصوص زبان ها و فرهنگ های مختلف در سرتاسر جهان وجود دارد، این است که تعداد نه چندان کمی از کلمه ها هستند که هیچ ترجمه واقعی در زبان انگلیسی ندارند. این کلمات اغلب مفاهیم و ایده هایی را مطرح می نمایند که در جهان انگلیسی زبان ناآشنا هستند و گاهی حتی وجود خارجی ندارند. کلمات و اصطلاحات استثنایی مخصوص به هر زبان، اغلب با سفر به آن کشورها کشف می شوند و به نقاط دیگر جهان انتقال می یابند. در نوشتار کلماتی که در انگلیسی وجود ندارند، قصد داریم کلمات بدون ترجمه انگلیسی را به شما معرفی کنیم. اگر از آن دسته افرادی هستید که زیاد سفر می کنید و به گردشگری علاقمند هستید یا قبلا مطالب سایت ما را دنبال نموده اید، حتما با تعدادی یا اغلب کلمات فاقد ترجمه انگلیسی آشنایی دارید، با این وجود توصیه می کنیم با ما همراه باشید.

اصطلاحاتی از فرهنگ های دیگر که در انگلیسی جایی ندارند!

برای دیدن بریتانیای کبیر با تور انگلیس همراه باشید.

کلمات بدون ترجمه انگلیسی: سابرمسا sobremesa

حتما اگر به اسپانیا سفر کرده و در یک بعدازظهر داغ و طولانی در این کشور برای نوشیدن قهوه یا نوشیدنی خنک به رستوران ها و کافه های این کشور رفته باشید، با این آئین اسپانیایی آشنا شده اید. مردم اسپانیا عادت دارند دور هم جمع شده و در رستوران ها یا در تراس خانه هایشان به دور یک میز بزرگ به همراه دوستان، خانواده و همکاران خود بنشینند و در کمال آرامش و بدون هیچ گونه نگرانی و استرس، ساعت های طولانی به غذا خوردن و گپ و مصاحبه مشغول شوند. این آئین بیشتر در هنگام ناهار برگزار می شود تا هنگام شام و در طی آن، همه به غذا خوردن و در عین حال صحبت کردن، نوشیدن و شوخی کردن با یکدیگر مشغول می شوند. این ناهار طولانی با دسر و قهوه بعد از آن ادامه می یابد و با تمام شدن وعده غذایی به انتها نمی رسد. سابرمسا sobremesa در حقیقت یک بازه زمانی ویژه است که به دستگاه گوارش شما اجازه می دهد غذا را بهمراه اخبار متفاوت، ایده ها و مصاحبه های جالب هضم نماید. همچنین، زمانی برای خوش گذرانی نیز هست؛ تاییدی برای اینکه زندگی چیزی بیشتر از ساعت های طولانی کار کردن است و در پشت یک میز نشستن و داشتن مکالمه طولانی بهمراه صرف غذا لذت های کوچکی نهفته بوده که می تواند از هر تجربه لذت بخش دیگری در زندگی بزرگتر باشد. ممکن است با به انتها رسیدن سابرمسا sobremesa جهان به جای قشنگ تری تبدیل نشده باشد، اما مطمئنا جای پر آرامش تری خواهد بود. اگر به یک مثال جالب در این زمینه احتیاج دارید، می بایست نخست وزیر سابق اسپانیا، ماریانو راخوی Mariano Rajoy را در نظر بگیرید که وقتی متوجه شد می بایست بزودی از مقام خود کناره گیری کند، کاری کاملا اسپانیایی انجام داد. او بهمراه دوستان و همکاران نزدیکش یک اتاق اختصاصی در یک رستوران عالی در شهر مادرید رزرو کردند و برای صرف ناهار به آنجا رفتند. ناهار طولانی آن ها با هفت ساعت سابرمسا sobremesa همراه شد و طبق گزارش ها و مستندات مقاله کلماتی که در انگلیسی وجود ندارند، با مقادیر زیادی مصاحبه، نوشیدنی، دسر و خاطره و شوخی به اتمام رسید. این ثابت می نماید که بعد از یک وعده غذایی عالی و طولانی که با همراهی دوستان و گپ و مصاحبه و نوشیدنی همراه باشد، هر گونه تجربه و خاطره بد، اهمیت و ارزش خود را از دست می دهد و هیچ گونه ناراحتی به جا نمی گذارد. این مقاله شما را هرچه بیشتر با کلماتی که در انگلیسی وجود ندارند، آشنا می نماید.

کلمات فاقد ترجمه انگلیسی: اسپرتو esperto یا اسپرتا esperta

شرح اینکه کلمه اسپرتو esperto یا اسپرتا esperta جز کلمات فاقد ترجمه انگلیسی بوده، به نظر دور از عقل می آید. کلماتی در زبان انگلیسی وجود دارند که معنی آن ها می تواند به این کلمه نزدیک باشد و قادر خواهند بود روح این کلمه را توصیف کنند. زیرک، عاقل، دانا، حاضر جواب، حواس جمع، با بصیرت و مرد عمل، تمامی این کلمات و اصطلاحات می توانند مفهوم این کلمه پرتغالی را توصیف کنند. اگر در پرتغال به جهان آمده یا رشد کرده باشید، همواره احساس تحسین و علاقه خاصی به اسپرتاها esperta خواهید داشت. البته اگر یک دوست پرتغالی یا برزیلی داشته باشید می تواند برای شما شرح دهد که این کلمه دارای بار منفی نیز هست. یک اسپرتو esperto یا اسپرتا esperta می تواند از هوش و ذکاوت خود برای سو استفاده از دیگران بهره بگیرد؛ آن ها را در دام بیاندازد یا فریب دهد و دچار دردسر کند. گاهی برای داشتن درک آسان تر از مفهوم چیزی، بهتر است بدانیم آن چیز چه معانی و مفاهیمی را در بر نمی گیرد. اسپرتو esperto اصلا به معنی کند، دیر فهم، کسل کننده و بی شعور نیست. اگر کسی دارای چنین خصوصیاتی باشد، مطمئنا اسپرتا esperta نیست و اگر شما کاملا منظور ما را از این شرح در مطلب کلمات بدون ترجمه انگلیسی درک کردید، به احتمال بسیار زیاد شما یک اسپرتا esperta هستید.

کلمات بدون ترجمه انگلیسی: بلا فیگورا bella figura

وقتی از کشور دیگری غیر از ایتالیا آمده اید و در این کشور زندگی می کنید، با دیدن خانواده و نزدیکانتان که در جشن ها و میهمانی های حتی معمولی ایتالیایی با لباس و سر و وضع مرتب و شیک ظاهر می شوند نفسی به راحتی می کشید، زیرا مسلما دلتان نمی خواهد آن ها با داشتن سر و وضع نامرتب، تاثیر اولیه بدی روی میزبانان پر جمعیت ایتالیایی بگذارند. بویژه از اینکه تحت تاثیر نفرین بروتا فیگورا brutta figura که به معنی سر و وضع بد بوده، قرار نمی گیرید شاد خواهید شد. ایتالیایی ها در تمامی جنبه های زندگی، از طرز لباس پوشیدن، طرز رفتار، وضعیت خانه داری، پختن و به نمایش گذاشتن یک کیک خانگی و ارائه کردن یک هدیه کادوپیچ شده، به شدت سعی دارند به بلا فیگورا bella figura یا سر و وضع زیبا برسند. در این کشور آنچنان به ظواهر و جزئیات ریز هر چیزی اهمیت داده می شود که این مسئله برای خارجی های از همه جا بی خبری که به این کشور سفر می کنند، بسیار عجیب بوده و آن ها احساس می کنند در هر کاری که انجام می دهند، از طرز غذا خوردن و نوشیدن و حتی زمانی از روز که می بایست به انجام این کارها مشغول شوند، این آئین پر اهمیت را رعایت کنند. در مطلب کلماتی که در انگلیسی وجود ندارند، خواهید فهمید که بعضی ایتالیایی ها می گویند: کاری که انجام می دهی خیلی مهم نیست، این که در حال اجرا آن کار چطور به نظر می آیی اهمیت بیشتری دارد. در این کشور، همه چیز از پست کردن یک تصویر ایده آل در فضای مجازی تا دست یافتن به ارتقای شغلی در محل کار و تحت تاثیر قرار دادن هواداران در یک سخنرانی سیاسی براساس این اصل انجام می گیرد تا به دیگران القا شود که کار مهمی اجرا شده است. مثلا اگر یک سیاستمدار باشید و تصویری از خود در یک پس زمینه بسیار زیبا در فیسبوک پست کنید و همراه با آن تصویر، قول انجام کاری را بدهید، پیروز خواهید بود؛ حتی اگر انجام آن قول را دنبال نکنید. با یک سلفی خوب و یک نقطه عالی برای ایستادن، می توانید بدون اینکه مجبور به کار سختی باشید، در همه کاری پیروز شوید. اصطلاح بلا فیگورا bella figura گوشه ای از کلمات بدون ترجمه انگلیسی بوده، اما می توان آن را در نگاه داشتن ظواهر و داشتن سر و وضع و شکل زیبا و مناسب معنی کرد.

کلمات فاقد ترجمه انگلیسی: فایرآبند Feierabend

یکی از گمراه کننده ترین داستان های ساختگی در خصوص فرهنگ آلمانی این است که آن ها به کار کردن بیشتر از استراحت کردن اهمیت می دهند. این گونه که گفته می شود مردم اروپای شاقتصادی به اصول کاری اعتقاد بسیار زیادی دارند و این بدان معنی است که حتی اگر مجبور باشند تا نیمه شب در دفتر کار خود بمانند، آن را به نحو احسن انجام می دهند و سپس آنجا را ترک می کنند؛ در صورتی که مردم اروپای جنوبی اصلاح مانانا، مانانا را ترجیح می دهند؛ این اصلاح به معنی باشه بعدا یا یک روز در آینده را در بر دارد. هر کسی که به چنین چیزی اعتقاد دارد، مطمئنا تاکنون یک دقیقه بعد از ساعت کاری با دفاتر شرکت های آلمانی تماس نگرفته است. وقتی یک کارمند آلمانی می گوید ایش ماخ فایرآبند Ich mach Feierabend، در حقیقت می گوید که وقت کاریش به انتها رسیده و دیگر حاضر به کار کردن نیست؛ این اصطلاح که از کلمات فاقد ترجمه انگلیسی بوده، کمی حالت عذرخواهی دارد، اما در حقیقت با اعتماد به نفس و از سر اعتقاد به حقوق باستانی یک کارمند گفته می شود. در گذشته و در قرن شانزدهم میلادی، اصطلاح فایرآبند Feierabend یا شب جشن در خصوص شب یک جشن عمومی به کار برده می شد، اما با گذشت زمان به اصطلاحی برای توصیف کردن زمان بین ترک کردن محل کار و رفتن به رختخواب در انتها یک روز کاری تبدیل شد. نکته کلیدی برای درک کلمه فایرآبند Feierabend این است که به هیچ وجه معنی زمانی برای رفتن به سینما یا باشگاه را در بر نمی گیرد؛ بلکه به معنی زمانی برای انجام ندادن هیچ کار است. در سال 1880، تاریخ شناس فرهنگی ویلهلم هنریش ریل این اصطلاح را با مفهوم فضایی مملو از بی خیالی و آرامش، آشتی درونی عمیق و سکوت ناب و خالص شبانه توصیف کرد. این وفاداری آلمانی ها به مفهوم کلمه فایرآبند Feierabend که یکی از کلمات بدون ترجمه انگلیسی بوده، زمانی که سعی دارید در یک بعدازظهر آدینه با شرکت های آلمانی تماس کاری داشته باشید یا در یک روز تعطیل از یک داروخانه آسپرین بخرید، احتمالا شما را آزار خواهد داد. اما در عین حال نشان دهنده یکی از بزرگترین و پر افتخارترین پیروزیت های جنبش کارگری آلمان بوده و می تواند این حقیقت را که کشور آلمان یکی از بالاترین سطوح باروری و پیروزیت کاری را در اروپا به دست آورده، توجیه کند. این مقاله شما را هرچه بیشتر با کلماتی که در انگلیسی وجود ندارند، آشنا می نماید.

کلمات بدون ترجمه انگلیسی: سیسو Sisu

کلمه سیسو Sisu یکی از کلمات فاقد ترجمه انگلیسی بوده که مفاهیم برگشت پذیری (ارتجاع)، استحکام، پایداری و مقاومت، اراده، سرسختی و استقامت را با هم ترکیب کرده و نشان دهنده قدرت روحی و روانی هست که علیرغم عواقب و هزینه های یک کار، آن را در صورت لزوم به انجام می رساند. این اصطلاح از کلمه سیسوس sisus که به معنی دل و روده است، می آید. دانیل ژوسلنیوس Daniel Juslenius، نویسنده اولین دیکشنری زبان فنلاندی در سال 1745، کلمه سیسو کوندا sisucunda را به عنوان مکانی در بدن که احساسات قدرتمند در آن قرار دارند، معنی کرده است. این مورد از کلمات فاقد ترجمه انگلیسی با وجود محیط زیست سخت در آن منطقه و کشوران قدرتمندی که در همسایگی قرار داشتند، چیزی بود که جمعیت جوان کشور به آن احتیاج داشتند. سیسو Sisu بود که بین سال های 1939 و 1940 باعث شد یک ارتش 350 هزار نفره از فنلاندی ها بتوانند در جنگ با ارتش شوروی با چند برابر نیرو از پس آن ها برآیند و پنج بار شکست سخت را به آن ها تحمیل کنند. از همه مهمتر اینکه به فنلاندی ها یاری کرده تا زمستان های بسیار سرد، طولانی، تاریک و پر از تنهایی کشورشان را تحمل کنند و یکی از ثروتمندترین، ایمن ترین، با ثبات ترین کشورها و یکی از بهترین حکومت ها را بسازند. البته همه چیز به همین خوبی و مثبتی نیست. سیسو Sisu می تواند باعث لجبازی و سرسختی، نصیحت ناپذیری، عدم توانایی پذیرفتن ضعف ها و نبود شور و محبت باشد. این کلمه در فنلاند به یک کلیشه تبدیل شده و برای نام انواع کامیون ها و شیرینی ها مورد استفاده قرار می گیرد. تحقیقات پیرامون کلمات بدون ترجمه انگلیسی نشان می دهند که جوانان این کشور به آن علاقه خاصی ندارند؛ اما اگر از فنلاندی ها بخواهید شخصیت ملی مردم خود را توصیف کنند، بیشتر آن ها از همین کلمه که یکی از کلماتی که در انگلیسی وجود ندارند، بوده استفاده می کنند.

کلمات فاقد ترجمه انگلیسی: تعارف Taarof

تعارف Taarof یکی از کلمات فاقد ترجمه انگلیسی هست. این کلمه به هنر رفتاری برخورد با دیگران در زندگی روزمره ایرانیان اشاره می نماید. وقتی آقای شماره یک در کنار یک در ورودی به آقای شماره دو برخورد می نماید، می گوید : شما اول بفرمایید. و دیگری در پاسخ می گوید : نه غیر ممکن است، شما اول داخل شوید. و سپس این پروسه ادامه پیدا می نماید. تعارف Taarof در این لحظه، آئینی را تحمیل می نماید که باعث می شود هر دو این افراد چندین دقیقه از زمان خود را بدون آن که لزوم آن وجود داشته باشد، پشت در صرف کنند تا بالاخره یکی از آن ها قدم جلو بگذارد و به عنوان نفر اول وارد شود. این قانون رفتاری در تمامی جنبه های زندگی ایرانیان حضور دارد؛ از میزبانان که به میهمانان خود اصرار می کنند غذای بیشتری از روی میز بردارند تا جمله هایی که در حین مبادلات بازار رد و بدل می شود. خانم شماره یک بعد از انتخاب کردن فرش مورد علاقه اش در بازار از فروشنده سوال می نماید: قیمت این فرش چقدر است ؟ و سپس فروشنده به صورت ریاکارانه و غیر صادقانه ای پاسخ می دهد: بی ارزش است، می توانید همین الان آن را بردارید و ببرید. با اینکه خانم شماره یک در حقیقت نمی تواند فرش را بدون پرداخت هزینه آن از فروشگاه بیرون ببرد، فروشنده ممکن است حتی تا سه بار روی این ادعای خود اصرار کند تا این که بالاخره قیمت واقعی فرش را بیان نماید. این تبادلات کلامی عجیب ممکن است بخاطر ادب بسیار زیاد انجام گردند. اما در نهایت، احتمالا به سود فروشنده تمام خواهند شد، زیرا خریدار احساس اجبار می نماید که پاسخ این تعارف Taarof و اصرار را با خرید آن فرش بدهد؛ حتی اگر قیمت نهایی از آنچه که فکر می کرده، بیشتر باشد. مثال دیگر این است که شما در حال پیاده روی با یکی از دوستان هستید و در آخر، از او می خواهید به منزل شما بیاید و ناهار را با شما صرف کند؛ در حالیکه هیچ غذایی آماده نکرده اید و در حقیقت دلتان نمی خواهد او این تعارف Taarof را قبول کند. از طرف دیگر، دوست شما تعارف Taarof می نماید که به خانه تان نخواهد آمد، زیرا می داند که شما خسته هستید و او دلش نمی خواهد مزاحم شما شود؛ در حالیکه از اعماق قلبش دلش می خواهد به خانه تان بیاید و با شما ناهار بخورد. در این لحظه است که شما با گفتن تعارف نکن! به دوستتان تعارف Taarof می کنید که دست از تعارف Taarof بردارد. او در نهایت تعارف Taarof شما را می پذیرد؛ شما در حالیکه کمی ناراضی هستید، می بایست با تمام وجود لبخند بزنید و دوستتان را به سمت درب خانه هدایت کنید. البته تمامی تعارف Taarof ها غیر واقعی و غیر صادق نیستند. گاهی چیزی را به شدت می خواهید اما تعارف Taarof می کنید و می گویید که آن را نمی خواهید. یا در حالیکه از چیزی متنفر هستید تعارف Taarof می کنید و می گویید که آن را می خواهید.

کلمات بدون ترجمه انگلیسی: تاسکا тоска

تاسکا тоска به معنی آرزو، حسرت و دلتنگی است؛ البته کاملا به این معنی نیست، زیرا هیچ کلمه ای در زبان انگلیسی یا هیچ زبان دیگری وجود ندارد که بتواند تمامی جنبه های این کلمه را به نمایش بگذارد. پس تاسکا тоска به چه معنی است؟! بیقراری روحی، غصه خوردن عمیق و احساس منفی از این قبیل که احتمالا به دلیل یک نوستالژی قدیمی یا دلتنگی عشقی پدید آمده است یا افسردگی همراه با حسرت و تمایل زیاد به چیزی یا کسی؛ که یک احساس غیر قابل تحمل است و احتیاج دارید از آن فرار کنید؛ اما در عین حال انرژی یا انگیزه انجام این کار را ندارید. وقتی در یک دشت پر از درخت توس در سن پترزبورگ St Petersburg در روسیه بسر می برید، می توانید مفهوم این کلمه را از نزدیک و تا اعماق وجود خود حس کنید؛ تنها کافیست در سرمای کشنده زمستان وقتی که ابرها به هیچ وجه از هم جدا نمی شوند و این شهر دچار شب سپید شده است و تنها پنج ساعت در روز روشن است به این شهر سفر کرده باشید. تاسکا тоска همچنین منبعی الهام بخش برای ادبیات روسیه بود. رمان شعرگونه یوگنی آنگین Evgeny Onegin نوشته الکساندر پوشکین Alexander Pushkin که یک رمان اصیل روسی در خصوص خودبینی مردان عاشق، عشق یکطرفه و دوئل است؛ این یعنی جهانی پر از تاسکا тоска. آنتوان چخوف یک داستان کوتاه به نام تاسکا тоска دارد که در زبان فارسی با نام اندوه ترجمه شد. در این داستان، یک مرد سورتمه چی که بتازگی پسرش را از دست داده، به دنبال کسی برای بازگفتن غم هایش می شود. او در نهایت با اسب خود درد دل می نماید. تمامی آن غم و افسردگی و تفکری که در رمان های روسی وجود دارد، همه از تاسکا тоска سرچشمه می گیرند. سوال اینجاست که چرا این اصطلاح را در فهرست کلمه های مثبت نوشتار کلمات بدون ترجمه انگلیسی آورده ایم و پاسخ این است که روح روس ها مکانی است که احساسات فوق العاده ای در آن اقامت دارند و این تاسکا тоска است که کرایه این مکان را می پردازد. بدون تاسکا тоска، امکان وجود خوشبختی و هیجان، مصاحبههای بی شمار از ته قلب در آشپزخانه در ساعت 4 صبح، سخاوتمندی بی دلیل و بدون محدودیت با وجود هزینه شخصی و بسیاری ویژگی های مثبت دیگر وجود نخواهد داشت. تاسکا тоска یک نشانه است که احساسات شما از حد منطق خارج شده و شما حقیقتا و واقعا در احساسات خود زندگی می کنید. احتمالا شما هم در زندگی تاسکا тоска را حس کرده اید و متوجه آن نبوده اید؛ این چیز خوبی است، زیرا نشان می دهد کمی روح روسی در درون شما وجود دارد.

کلمات فاقد ترجمه انگلیسی: شوگانای shoganai

این مورد از کلماتی که در انگلیسی وجود ندارند، بعد از شکست و تسلیم ژاپن در جنگ جهانی دوم به گفتمان ژاپنی ها راه یافت. در پیامد بمباران، امپراتور ژاپن با اشاره به تراژدی اجتناب ناپذیر جنگ و شرایط غیرقابل کنترل، بر این اصطلاح تکیه نمود تا شکست پذیری و شکست باوری را توجیه کند. در حقیقت اصلا نمی توان از ژاپنی ها به عنوان ساکنان یک شبه جزیره که به طور مداوم دچار زلزله، سونامی، سیل و رانش زمین می شوند، توقع داشت سرنوشت گرا یا سرنوشت باور نباشند، بنابراین هر گونه عکس العمل مردم این کشور نسبت به عدم توانایی کنترل نیروهای ویرانگر طبیعی، معمولا با اصطلاح شوگانای shoganai همراه است. این اصطلاح که به معنی چاره ای نیستبوده، پاسخ کلی ژاپنی ها به هر گونه موقعیت تراژیک، کوچک یا بزرگ، که مردم اعتقاد دارند هیچ تاثیری نمی توانند روی آن بگذارند، است. ترجمه تعیین تر برای این مورد از کلماتی که در انگلیسی وجود ندارند همین است که هست یا این نیز بگذرد هست؛ تقریبا مترادف اصطلاح سه لا وی cest la vie یا همان زندگی همین است در زبان فرانسوی. اصطلاح شوگانای shoganai هم بعد از زلزله و سونامی سال 2011 به کار برده شد و هم بعد از خروج تیم ملی ژاپن از جام جهانی فوتبال در روسیه. کلمه شوگانای shoganai و هم معنی آن شیکاتا گا نای shikata ga nai یک مکانیزم لغوی هستند که برای نشان دادن عدم استقبال از اتفاق های زندگی روزمره مانند گیر کردن در ترافیک یا اجبار به گذراندن روز تعطیل در محل کار نیز به کار می روند. این کلمه که ریشه در اعتقاد بودایی ها در خصوص اینکه رنج بردن بخشی طبیعی از زندگی است دارد، می تواند به نوعی دعای ژاپنی ها به شمار رود؛ یک تایید شخصی و اجتماعی که گاهی پذیرفتن یک حقیقت تلخ از کوشش در انکار آن آسان تر است. اما تسلیم شدن به سرنوشت با گفتن کلمه شوگانای shoganai دارای نقاط منفی نیز هست. بعضی کسانی که در خصوص فرهنگ ژاپنی تحقیق یا درون آن تعمق می کنند، اظهار می دارند که این اصطلاح در بسیاری از موقعیت ها که انسان ها دارای تاثیر و قدرت کنترل پیشامد ها هستند نیز به کار می رود. در طول بیشتر سال های بعد از انتها جنگ جهانی دوم تاکنون، کشور ژاپن تحت کنترل حزب محالظه کارلیبرال دموکرات بوده است و حتی مردم آزادی خواه و خواستار تغییر این کشور نیز به آن ها رای داده اند. بسیاری به این اشاره می کنند که شعار شیکاتا گا نای Shikata ga nai یا همان شوگانای shoganai بزرگترین دلیل این ضعف در قلب دموکراسی کشور ژاپن بوده و اجازه داده که یک حزب، حتی با وجود جنجال ها و رسوایی های بسیار، بر کشور تسلط داشته باشد. در کشوری با منابع انرژی معدود، مانند ژاپن، یکی از منافعی که شوگانای shoganai به بار آورد، قدرت هسته ای بود، چرا که این طرز فکر باعث شد تا ده ها رآکتور هسته ای در طول خطوط ساحلی کشور ساخته شوند. اما وقتی فاجعه فوکوشیما Fukushima و انفجار رآکتور هسته ای رخ داد، اثبات شد که این حس سرنوشت باوری ژاپنی ها گاهی می تواند خطرناک باشد.

کلمات بدون ترجمه انگلیسی: پولدرن polderen

کلمه پولدرن polderen از اصطلاح پولدر مادل poldermodel یا همان دریافت زمین از آب دریا که یکی از کلمات فاقد ترجمه انگلیسی بوده، از عادت هلندی ها برای اضافه کردن بخش هایی از دریا به زمین های کشورشان گرفته شد. از دوران قرون وسطی، همه بدون در نظر دریافت دین، سیاست، طبقه اجتمناعی و رقابت های محلی، می بایست در حفظ و نگهداری سیستم پیچیده و ضروری آسیاب های بادی و دایک ها که زمین های کشور را خشک نگاه می داشت، با یکدیگر همکاری می کردند. این کلمه که تعریف آن همکاری عملی با وجود تفاوت ها بوده، از میانه دهه 1970 برای توصیف کردن تصمیم گیری های سیاسی معمول در هلند مورد استفاده قرار گرفته است؛ آن هم در کشوری که هیچگاه هیچ حذبی قدرت مطلق نداشته و کشور همواره با همکاری حزب های مختلف اداره شده است. مفهوم کلمه پولدرن polderen در سیاست هلند را می توان به وسیله نام بردن از یک موسسه هلندی به نام کنسول اجتماعی اقتصادی Social-Economic Council بیشتر شرح داد. این موسسه یک محل اجتماع سه سویه است که در آن، دولت، اصناف کارفرمایان و اتحادیه های کارگری در خصوص اختلافات با یکدیگر بحث می کنند و در نهایت در خصوص مسائلی مانند حدود دستمزد، ساعت کاری، ایجاد شغل و ایجاد بازدهی بیشتر به یک تصمیم مشترک می رسند. بدنه و اصلی ترین نشانه در کشور هلند، دولت آن است. آخرین باری که بین چهار حزب هلندی با دیدگاه های کاملا متفاوت در دولت هلند توافق صورت گرفت و به همکاری مشترک انجامید، این پروسه دقیقا 208 روز طول کشید و همین نکته از زمان بحران اقتصادی در سال 2008 باعث افزایش یافتن نقدها، بویژه از سوی راست سنتی و تندرو در این کشور شد. سیاستمدارانی مانند تییری بودیه ادعا می کنند که پولدرن polderen به یک کارتل سیاسی منجر شده که بیشتر احزاب کشور هلند را از شرکت در تصمیم گیری های اساسی در خصوص کشور باز می دارد.

کلمات فاقد ترجمه انگلیسی: تیائو tiáo

گاهی ما چیزها را طبقه بندی و کلاس بندی می کنیم تا از اشتباه کردن آن ها با هم جلوگیری کنیم. برخلاف زبان های فرانسوی و آلمانی، در زبان چینی، هیچ طبقه بندی برای جنسیت های مختلف وجود ندارد؛ بنابراین همه چیز از یک طریق دیگر طبقه بندی می شود: به وسیله شکل. تیائو tiáo یکی از 140 کلمه مخصوص طبقه بندی و اندازه گیری در زبان چینی به شمار می رود. این کلمه یک کلمه اندازه گیری برای چیزهایی به شکل باریک و بلند است. برای مثال، ملحفه روی تخت، ماهی، کشتی، قالب صابون، بسته سیگار، خیابان، شلوار، اژدها، رودخانه. این کلمه های ویژه اندازه گیری هم شکل اشیا را به ما نشان می دهند و هم ارتباط بین همه چیز را به نمایش می گذارند. کلمه اندازه گیری که kē یا کرنل kernel برای توصیف چیزهای کوچک و گرد یا اشیایی که به نظر کوچک می آیند مانند مروارید، دندان، گلوله و دانه گیاهان، همچنین برای صحبت از ستارگان دوردست و ماهواره های فضایی به کار می رود. کلمه جن Gēn برای اشیای بسیار باریک مانند سوزن، موز، ران سرخ شده مرغ، آب نبات چوبی، چاپ استیک، نخ گیتار، کبریت و هزاران چیز دیگر استفاده می شود. اشیایی که شکل گلدارند با کلمه دوئو duo نشان داده می شوند؛ اشیایی مانند دسته های گل، ابرها، قارچ ها و گوش ها. این نکته که انسان ها چگونه همه چیز را گروه بندی و دسته بندی می کنند و فرم این دسته بندی ها چگونه تغییر می نماید، نکته ای بسیار خارق العاده است. فیلسوفی به نام ونگ لیانجینگ شرح می دهد که چگونه کلمه تیائو tiáo در ابتدا تنها برای توصیف کردن اشیایی که می توانیم آن ها را با دست برداریم مانند کمربند، شاخه درخت، نخ و طناب استفاده می شد و سپس گستره معانی آن وسعت پیدا کرد و چیزهای بزرگتری مانند خیابان، رودخانه و رشته کوه را نیز در بر گرفت. کلمه تیائو tiáo از نظر مفهوم استعاری نیز گسترده تر شد. اخبار و اتفاقات نیز به وسیله این کلمه طبقه بندی می شوند؛ شاید به این دلیل که اخبار نیز در خطوط عمودی طولانی و باریک نوشته می شوند. در قرن چهاردهم میلادی، کلمه تیائو tiáo برای صحبت از روح نیز استفاده می شد؛ چرا که آن را چیزی مستقیم، مرتفع و بلند می دانستند. می توان این گونه نتیجه گیری کرد که در زبان های مختلف، هندسه متفاوت از یکدیگر به چشم می خورند و کلمات و مفاهیم را در طول زمان و فضا کنار هم آورده یا تغییر می دهد.

منبع: همگردی
انتشار: 23 آبان 1398 بروزرسانی: 6 مهر 1399 گردآورنده: imgshot.ir شناسه مطلب: 461

به "اصطلاحاتی از فرهنگ های دیگر که در انگلیسی جایی ندارند!" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "اصطلاحاتی از فرهنگ های دیگر که در انگلیسی جایی ندارند!"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید